Las variedades del español

El español tiene una larga historia en Estados Unidos, la cual se debe al flujo de los inmigrantes desde hace mucho tiempo y a la cantidad de hispanohablantes nativos que ya estaban en Estados Unidos antes del tratado de Guadalupe Hidalgo en febrero de 1848. Como resultado, Estados Unidos se encuentra con la segunda más grande cantidad de hispanohablantes en todo el mundo, después de México, con muchas variedades del español que incluyen tanto los dialectos arcaicos como unas mezclas como las del español chicano, el pachuco y el spanglish.

Además, el uso del español en Estados Unidos tiene un gran lugar y aun una importancia más grande en los asuntos socio-políticos, los cuales le dan un gran papel al español en los campos del periodismo y la comunicación masiva.

Para comenzar, el hecho de que Estados Unidos tiene la segunda cantidad más grande en todo el mundo se debe a tanto la cantidad de mexicanos nativos en Estados Unidos antes del tratado de Guadalupe Hidalgo como el flujo de los inmigrantes desde entonces. Según Lipski (2008) y Saz (sin fecha), 75% de todos los hispanos en Estados Unidos viven en los estados de California, Arizona, Tejas, Illinois, Florida, Nueva York y Nueva Jersey. De hecho, “de 1960-64, casi 56% de los inmigrantes mexicanos conocidos se mudaron a California, 25% a Tejas, 8% a Arizona y solamente 2,5% a Nuevo México” (Lipski, 2008, p. 82). Según Zentella (1990), el orden de los estados con las cantidades más grandes de hispanos, de más grandes a menos, era California, Tejas, Nueva York, Florida, Illinois, Arizona, Nueva Jersey, Nuevo México, Colorado y Massachusetts, con una población total de 20.076.000.

El día de hoy, hay unas poblaciones de mexicanos en Estados Unidos que habían descendido de las colonias hispanas y, hasta el día de hoy, han mantenido una forma del español mexicano colonial, por ejemplo, desde Nuevo México norte a Colorado sur. Estas poblaciones no habían experimentado un flujo de inmigrantes mexicanos hasta el uso del ferrocarril en el siglo veinte (Lipski, 2008, p. 81). Debido a eso, el dialecto de español es más arcaico. Sin embargo, mientras que los estados norteños de México habían mantenido una prosperidad económica, “trabajadores del sur de México entraban Estados Unidos en números grandes” (Lipski, 2008, p. 79), con la mayoría mudándose a los estados más al norte de la frontera y trayendo una mezcla de español mexicano del sur de México a Estados Unidos. Además, Lipski (2008) y Zentella (1990) ambos confirman el crecimiento de otras formas del español como el español chicano, el pachuco (también conocido como el caló) en la ciudad de El Paso, en Tejas, las de las comunidades cubanas en Florida y puertorriqueñas en Nueva York.

Hay muchas conclusiones para considerar con estos datos, especialmente en los campos del periodismo y de la comunicación masiva. El primer asunto socio-político es el de la inmigración, lo cual tiene una gran relevancia en las noticias para tanto los anglohablantes estadounidenses como el mundo hispano. Una ley específica es la de SB1070 en Arizona, la cual requiere que todos los inmigrantes traigan sus documentos legales y trata de otros aspectos de la inmigración como las deportaciones. Como resultado, en respuesta al quinto aniversario de la ley, la organización El Puente Arizona organizó una protesta en el capitolio del estado que este autor había cubierto en una video de noticias (Fore, 2015). Durante el video, un entrevistado dice, “son leyes que separan las comunidades y ponen más miedo y más trabajo a los policías” y otro entrevistado explica que viajó de Georgia para protestar en Arizona y, además, que hay unas leyes similares en Georgia y otros estados (Fore, 2015).

Historias como ésta tienen una gran importancia tanto para las empresas noticieras como para las organizaciones sin ánimo de lucro. No se requiere un entendimiento del español para comprender el SB1070 o sus resultados, pero un periodista debe entender cómo la ley afecta a la comunidad hispana en Arizona. La habilidad de hablar y entender un cierto dialecto es muy importante en el campo de la comunicación, por ejemplo, un reportero bilingüe puede reportar para las historias tanto en inglés como en español para las noticias, las organizaciones sin ánimo de lucro o aun las empresas privadas como las que ayudaron a la mujer entrevistada a regresar a Estados Unidos después de su deportación.

Sin embargo, como los estudios de Lipski, Saz y Zentella explican, hay muchas variedades diferentes del español en Estados Unidos, ya sea las de las comunidades puertorriqueños en Nueva York, el pachuco en la ciudad de El Paso, los dialectos arcaicos entre Nuevo México y Colorado o el spanglish. La habilidad de hablar y escribir el español estándar no es suficiente para ser reportero bilingüe en Estados Unidos o el mundo hispano. Es importante que un reportero que va a trabajar en un nuevo lugar de los Estados Unidos o del mundo hispano reconozca que hay una gran variedad de español en el mundo. Sin embargo, Zentella (1990) y Lipski (2008) ofrecen unas explicaciones de las variedades, como el pachuco y el español chicano, y, además, explica que aun un diccionario de español chicano, mientras que Fairclough (2003) explica el uso del spanglish en Estados Unidos y agrega que hay un diccionario del spanglish por el doctor Ilán Stavans. Hay una demanda grande para español en el mundo hispano, la cual incluye el español en Estados Unidos, y es muy útil ser bilingüe como reportero en el siglo veinte uno. Además, aunque hay una gran variedad en el uso del español en el mundo, y especialmente en Estados Unidos debido a la historia entre Estados Unidos y México y al flujo de los inmigrantes desde hace mucho tiempo, hay también muchos recursos para ayudar a un reportero u otro trabajador bilingüe.

 

Obras Citadas

Fairclough, M. (2003). El (denominado) Spanglish en Estados Unidos: Polémicas y realidades.

Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington, D.C.: Georgetown University

Press.

Saz, S. M. (n.d.). Lengua e identidad: El caso del español y el inglés en Estados Unidos. Colorado State

University.

Zentella, A. (1990). El español en los Estados Unidos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *